60.1 Preservation of Traditions in Saudi Arabia

60.1サウジアラビアにおける伝統保護

目次

Contents

はじめにPreface
1 伝統保存のための国家の枠組み1 National Framework for Tradition Preservation
1.1 文化省が推進するサウジアラビアの独特な文明と遺産1.1 Saudi Arabia’s Unique Civilization and Heritage Promoted by Culture Ministry
1.2 文化省内の中核構造1.2 Core Structure within Ministry of Culture
1.3 文化省内傘下の半自治文化委員会1.3 Semi Autonomous Cultural Commissions under Ministry of Culture
1.4 文化省外の文化団体1.4 Cultural Entities Outside Ministry of Culture
2 文化遺産保存国家計画2 National Plan for Cultural Heritage Preservation
3 無形文化遺産とユネスコ3 Intangible Cultural Heritage and UNESCO
4 サウジアラビアの有形文化遺産4 Saudi Tangible Cultural Heritage
5 伝統保存手段としての教育5 Education as a Tool for Tradition Preservation
6 博物館と生きた遺産6 Museums and Living Heritage
7 サウジ構想2030における遺産保存7 Heritage Preservation within Vision 2030
8 手工芸と伝統芸術8 Handicrafts and Traditional Arts

はじめに

Preface

大規模文化事業は、サウジアラビア(السعودية)の広範な文化生態系を構成する重要な要素であり、文化省(وزارة الثقافة)の直接的な管轄外に位置する外部または省庁横断型の文化機関として運営されています。これらの事業は、文化省による文化政策を補完する戦略的な文化主体として機能し、文化目標を観光、地域開発、国民的価値観の形成と結び付けています。Cultural Giga Projects form important part of cultural ecosystem of Saudi Arabia (السعودية) and operate as external or cross government entities outside direct institutional control of Ministry of Culture (وزارة الثقافة). These projects function as strategic cultural actors that complement ministerial cultural initiatives while linking cultural objectives with tourism, regional development, and formation of national values.
サウジ構想2030(رؤية السعودية 2030)の枠組みにおいて、これらの大規模文化事業は、最初の柱である「活気ある社会」、とりわけ「強固な基盤を持つ活気ある社会」という考え方に概念的に位置付けられています。この枠組みでは、サウジアラビアの歴史遺産、文化的国民性、そして生きた伝統を社会発展の基盤として保存し、育てることの重要性が強調されています。生活の質向上企画QoLP(Quality of Life Program)は、こうした事業を実現する主要な推進企画として機能し、芸術文化、遺産保全、文化参加、催し物、地域に根差した文化開発を幅広く支えています。  Within framework of Saudi Vision 2030 (رؤية السعودية 2030), these Cultural Giga Projects are positioned conceptually under first pillar, described as “A Vibrant Society,” and more specifically under idea of “A Vibrant Society with Strong Roots.” This framework highlights importance of preserving and promoting historical heritage, cultural identity, and living traditions as foundation for social development. Quality of Life Program (QoLP) serves as main realization mechanism, supporting arts and culture, heritage protection, cultural participation, public events, and place based cultural development.
本章では、大規模文化事業の中から、ディルイーヤ(الدرعية)、アル=ウラー(العلا)、スーダ(السودة)の3事業を代表的な取り組みとして紹介します。ディルイーヤはサウジ国家(الدولة السعودية)の歴史的基盤とナジュド(نجد)地域の遺産を体現し、アル=ウラーは考古学的な深みと世界文明との結び付きを示しています。またスーダは、地域文化、伝統的景観、先住民族アシール族(عسير)の特性を守りながら活性化する取り組みを表しています。これらの事業は、文化の根幹を強化し、遺産と伝統を国家発展の原動力として位置付けることで、サウジ構想2030に貢献しています。This section introduces three representative initiatives among Cultural Giga Projects: Diriyah (الدرعية), Al Ula (العلا), and Soudah (السودة). Diriyah reflects historical foundation of Saudi State (الدولة السعودية) and Najdi (نجد) heritage. Al Ula presents archaeological depth of Kingdom and long connections with global civilizations. Soudah highlights preservation and revitalization of regional culture, traditional landscapes, and indigenous Asiri (عسير) identity. Together, these projects demonstrate how Cultural Giga Projects strengthen cultural roots and position heritage and tradition as drivers of national development under Vision 2030.

1 伝統保存のための国家の枠組み

1 National Framework for Tradition Preservation

サウジアラビア(السعودية)は、文化遺産の保存と文化的発展を国家的課題として位置付け、2018年6月に王令により独立した文化省(وزارة الثقافة)を設立しました。文化省は、歴史的遺産を守り、それを基盤として発展させることを中核的な戦略として掲げており、この考え方はサウジ構想2030(رؤية السعودية 2030)が示す文化および生活の質の向上という目標と一致しています。Saudi Arabia (السعودية) positioned preservation of cultural heritage and cultural development as national priority and established independent Ministry of Culture (وزارة الثقافة) in June 2018 by Royal Decree. Ministry clearly states a strategy focused on protecting historical heritage and building upon it. This approach aligns with cultural and quality of life goals set by Saudi Vision 2030 (رؤية السعودية 2030).
文化省(وزارة الثقافة)は、文化アカデミーの整備、文化行事の開催、記録と保存の仕組みづくり、そして一般市民に向けた教育活動を通じて、伝統を日常生活に根付かせることを目指しています。文化は保存の対象であると同時に、現代社会の中で生かされ、共有されるべきものとして捉えられています。 以下では、文化省が推進するサウジアラビアの独特な文明と遺産について紹介します。Ministry of Culture (وزارة الثقافة) promotes tradition through development of cultural academies, organization of cultural festivals, documentation programs, and public education. Purpose is not only to protect heritage but also to embed tradition into daily life and share culture across society. Following section introduces Saudi Arabia’s Unique Civilization and Heritage Promoted by Culture Ministry, presenting cultural vision and actions led by ministry.

1.1 文化省が推進するサウジアラビアの独特な文明と遺産

1.1 Saudi Arabia’s Unique Civilization and Heritage Promoted by Culture Ministry

1.2 文化省内の中核構造

1.2 Core Structure within Ministry of Culture

同省は、構想と方向性において、文化を生活様式として促進すること、文化が経済成長に貢献できるようにすること、そして国際的な文化交流の機会を創出することという3つの主要目標を定めています。これらの目標は、活気に満ちた社会、繁栄する経済、そして野心的な国家の構築を目指す「サウジ・ビジョン2030」の戦略的柱と合致しています.  Ministry has defined three main objectives for its vision and directions: promoting culture as a way of life, enabling culture to contribute to economic growth, and creating opportunities for international cultural exchange. These objectives align with strategic pillars of Saudi Vision 2030, which involve building a vibrant society, thriving economy, and an ambitious nation.
省庁組織単位(内部部門)Ministerial Organizational Units (Internal Departments)
サウジアラビア政府筋によると、同省は2024年3月に閣僚評議会によって承認された組織構造と規制ガイドラインに基づいて運営されています。しかし、公表されている情報源は、各内部部門の名称(例:「政策部」「人事部」など)を列挙していません。その代わりに、大臣の下に正式に定義された「組織単位」が存在することを確認してますが、詳細な組織図は公表されていません。  Saudi government sources confirm that Ministry operates through an approved organizational structure and regulatory guide, endorsed by Council of Ministers in March 2024. However, public sources do not enumerate each internal department by name (e.g., “Policy Department,” “HR Department,” etc.). Instead, they confirm the existence of formally defined “organizational units” under Minister, without publishing a detailed directory
確実に言えることは以下のとおりです。
•同省は正式に承認された内部組織構造を有しています。
•その構造は、行政、規制、および戦略機能を統括しています。
•詳細な内部部門図は、完全には公表されていません。
What can be stated with certainty:
•Ministry has an officially approved internal organizational structure.
•That structure governs administrative, regulatory, and strategic functions.
•Detailed internal departmental chart is not publicly disclosed in full
こうした方針と組織体制を、人的基盤の育成という形で具体化する取り組みの一つが、文化省(وزارة الثقافة)の監督下で進められている高等文化教育機関の整備です。One practical outcome of this policy and organizational framework is development of higher cultural education under supervision of Ministry of Culture (وزارة الثقافة).
リヤード芸術大学の設立Establishment of Riyadh University of Arts
リヤード芸術大学の設立は、2025年9月29日に開催された文化投資会議の開会式で発表された後、2026年3月14日に勅令によって承認されました。リヤド芸術大学は、芸術と文化の分野に特化した専門大学であり、リヤードのイルカ(عرقة)地区に本部を置き、文化省の監督下で運営されています。 同大学は、幅広い芸術・文化分野にわたる約13の学部を通じて、様々な学術プログラムを提供しています。A Royal Order was issued approving the establishment of Riyadh University of Arts on March 14, 2026, following the earlier announcement of its founding on September 29, 2025 during opening session of Cultural Investment Conference. It is a specialized university dedicated to the fields of arts and culture, headquartered in Irqah (عرقة) district in Riyadh, operating under Supervision of Ministry of Culture. This university offers academic programs through approximately thirteen colleges across a wide range of arts and cultural disciplines.

1.3 文化省内傘下の半自治文化委員会

1.3 Semi Autonomous Cultural Commissions under Ministry of Culture

サウジアラビア(السعودية)は、すべての文化活動を省内の内部部門で一括管理する方式ではなく、委員会制による統治形態を採用しました。この方針に基づき、2020年には11の文化委員会が設立されました。Saudi Arabia (السعودية) chose governance model based on commissions rather than managing all cultural activities through internal ministerial departments. Under this approach, eleven cultural commissions were established in 2020.
文化省(وزارة الثقافة)は、特定の文化分野ごとに役割を分担する11の専門文化委員会を直接監督しています。これらの委員会は半自治的に運営されていますが、正式には文化省に所属し、その監督下で活動しています。こうした体制により、各分野に応じた専門性を確保しながら、国家として統一された文化政策が進められています。Ministry of Culture (وزارة الثقافة) directly supervises eleven specialized cultural commissions, each responsible for specific cultural field. These commissions operate in semi autonomous manner, while remaining formally affiliated with and supervised by Ministry of Culture. This structure allows professional focus within each sector, while maintaining unified national cultural policy.
これらの文化委員会には、文学・出版・翻訳委員会、ファッション委員会、映画委員会、文化遺産委員会、建築・設計委員会、視覚芸術委員会、博物館委員会、演劇・舞台芸術委員会、図書館委員会、音楽委員会、料理芸術委員会が含まれています。Commissions include Literature, Publishing and Translation Commission, Fashion Commission, Film Commission, Heritage Commission, Architecture and Design Commission, Visual Arts Commission, Museums Commission, Theater and Performing Arts Commission, Libraries Commission, Music Commission, and Culinary Arts Commission.

1.4 文化省外の文化団体

1.4 Cultural Entities Outside Ministry of Culture

目次Index
はじめにPreface
a ディルイーヤ事業a Diriyah Project
b アルラー事業b Al Ula Project
cスーダ開発事業c Soudah Development Project

はじめに(文化省外の文化団体

Preface of Cultural Entities

大規模文化事業は、サウジアラビア(السعودية)の広範な文化生態系を構成する重要な要素であり、文化省(وزارة الثقافة)の直接的な管轄外に位置する外部または省庁横断型の文化機関として運営されています。これらの事業は、文化省による文化政策を補完する戦略的な文化主体として機能し、文化目標を観光、地域開発、国民的価値観の形成と結び付けています。Cultural Giga Projects form important part of cultural ecosystem of Saudi Arabia (السعودية) and operate as external or cross government entities outside direct institutional control of Ministry of Culture (وزارة الثقافة). These projects function as strategic cultural actors that complement ministerial cultural initiatives while linking cultural objectives with tourism, regional development, and formation of national values.
サウジ構想2030(رؤية السعودية 2030)の枠組みにおいて、これらの大規模文化事業は、最初の柱である「活気ある社会」、とりわけ「強固な基盤を持つ活気ある社会」という考え方に概念的に位置付けられています。この枠組みでは、サウジアラビアの歴史遺産、文化的国民性、そして生きた伝統を社会発展の基盤として保存し、育てることの重要性が強調されています。生活の質向上企画QoLP(Quality of Life Program)は、こうした事業を実現する主要な推進企画として機能し、芸術文化、遺産保全、文化参加、催し物、地域に根差した文化開発を幅広く支えています。  Within framework of Saudi Vision 2030 (رؤية السعودية 2030), these Cultural Giga Projects are positioned conceptually under first pillar, described as “A Vibrant Society,” and more specifically under idea of “A Vibrant Society with Strong Roots.” This framework highlights importance of preserving and promoting historical heritage, cultural identity, and living traditions as foundation for social development. Quality of Life Program (QoLP) serves as main realization mechanism, supporting arts and culture, heritage protection, cultural participation, public events, and place based cultural development.
本章では、大規模文化事業の中から、ディルイーヤ(الدرعية)、アル=ウラー(العلا)、スーダ(السودة)の3事業を代表的な取り組みとして紹介します。ディルイーヤはサウジ国家(الدولة السعودية)の歴史的基盤とナジュド(نجد)地域の遺産を体現し、アル=ウラーは考古学的な深みと世界文明との結び付きを示しています。またスーダは、地域文化、伝統的景観、先住民族アシール族(عسير)の特性を守りながら活性化する取り組みを表しています。これらの事業は、文化の根幹を強化し、遺産と伝統を国家発展の原動力として位置付けることで、サウジ構想2030に貢献しています。This section introduces three representative initiatives among Cultural Giga Projects: Diriyah (الدرعية), Al Ula (العلا), and Soudah (السودة). Diriyah reflects historical foundation of Saudi State (الدولة السعودية) and Najdi (نجد) heritage. Al Ula presents archaeological depth of Kingdom and long connections with global civilizations. Soudah highlights preservation and revitalization of regional culture, traditional landscapes, and indigenous Asiri (عسير) identity. Together, these projects demonstrate how Cultural Giga Projects strengthen cultural roots and position heritage and tradition as drivers of national development under Vision 2030.
a ディルイーヤ事業a Diriyah Project
b アルラー事業b Al Ula Project
cスーダ開発事業c Soudah Development Project

2 文化遺産保存国家計画

2 National Plan for Cultural Heritage Preservation

3 無形文化遺産とユネスコ

3 Intangible Cultural Heritage and UNESCO

4 サウジアラビアの有形文化遺産

4 Saudi Tangible Cultural Heritage

5 伝統保存手段としての教育

5 Education as a Tool for Tradition Preservation

サウジアラビア(المملكة العربية السعودية)では、伝統文化を将来の世代に継承するため、中学生と高校生を対象とした無形文化遺産教育の取り組みが進められています。文化省(وزارة الثقافة)と教育省(وزارة التعليم)は、無形文化遺産の重要性を若い世代に伝えるため、国家的な無形文化遺産構想を開始しました。この構想は、学生が机上調査と現地調査の両方を行い、伝統文化の記録と研究に取り組むことを目的としています。Saudi Arabia (المملكة العربية السعودية) promotes education on traditional culture to support its transmission to future generations. Ministry of Culture (وزارة الثقافة) and Ministry of Education (وزارة التعليم) launched a national initiative on intangible cultural heritage to raise awareness among middle and high school students. This initiative encourages students to conduct desk research and field studies to document and study traditional culture.
構想では、伝統的な舞台芸術、物語、ことわざ、民謡、遊び、工芸、食文化などが学習の対象となります。学生は、研究プロジェクト、ワークショップ、現地調査を通じて、無形文化遺産を記録するための基礎的な技能を身につけます。また、教師と協力して研究チームを編成し、確かな方法論に基づいた調査を進めることが求められています。This initiative covers traditional performing arts, stories, proverbs, folk songs, games, crafts, and food culture. Through research projects, workshops, and field studies, students learn basic skills for documenting intangible cultural heritage. Students work with teachers to form research teams and follow a clear methodology to carry out their studies.
文化省は、この構想の実施を六つの段階に分けています。構想の開始、無形文化遺産の重要性に関する意識向上、参加者の受け入れと選抜およびチーム編成、ワークショップの実施、専門家による予備調査の評価、そして調査旅行と研究の発展です。優れた研究成果は表彰され、さらに発展の機会が与えられます。Ministry of Culture organizes this initiative in six stages. These stages include launching this initiative, raising awareness of intangible heritage, selecting participants and forming teams, conducting workshops, evaluating preliminary studies by specialists, and carrying out field trips and research development. Outstanding research projects are recognized and given opportunities for further development.
この取り組みは、学生の研究能力を育成し、無形文化遺産の保存に貢献することを目指しています。学生が自らの文化を理解し、その価値を記録し、将来の世代に伝えるための力を身につけることが期待されています。This initiative aims to develop students’ research abilities and contribute to preservation of intangible cultural heritage. Students are expected to understand their cultural heritage, record its value, and support its transmission to future generations.

6 博物館と生きた遺産

6 Museums and Living Heritage

サウジアラビア(المملكة العربية السعودية)では、国際博物館の日を記念して、リヤードのサウジアラビア国立博物館(المتحف الوطني السعودي)で文化イベントが開催されました。この催しは、生きた遺産が現代社会の中でどのように受け継がれ、発展していくのかを考える場となり、博物館が文化の継承と創造の中心として果たす役割を示すものとなりました。Saudi Arabia (المملكة العربية السعودية) marked International Museum Day with a cultural event at Saudi National Museum (المتحف الوطني السعودي) in Riyadh. This event explored how living heritage can grow within rapidly changing communities and highlighted museums’ role as centers for cultural continuity and creative expression.
イベントでは、物語や舞台芸術を通じて文化を伝える方法が紹介され、世代を超えて受け継がれてきた語りの伝統が、博物館の展示や体験を通じて新しい形で表現されました。また、デジタル技術を用いた織物制作の体験など、伝統と技術を調和させる取り組みも行われ、参加者は文化遺産を未来につなぐための新しい視点を得ることができました。Sessions introduced ways to present heritage through storytelling and performing arts, showing how narratives passed down through generations can become engaging museum experiences. Activities such as digital weaving demonstrated how traditional crafts can evolve through modern technology, offering participants new perspectives on preserving cultural heritage for future generations.
サウジアラビアの博物館は、地域社会と協力しながら、教育、対話、創造の場として発展を続けています。生きた遺産を守りながら新しい文化の形を生み出すこれらの取り組みは、文化振興を重視する国家方針と調和し、将来の世代に文化の価値を伝えるための重要な役割を果たしています。  Museums in Saudi Arabia continue to develop as spaces for education, dialogue, and creativity. By supporting living heritage and encouraging innovative cultural practices, these institutions work closely with communities to strengthen cultural identity and share its value with future generations.

7 サウジ構想2030における遺産保存

7 Heritage Preservation within Vision 2030

サウジアラビア(المملكة العربية السعودية)では、遺産の保存が国家の将来を形づくる重要な柱と位置づけられています。遺産は国の歴史と価値を示すものであり、国民の誇りを育て、次の世代へ受け継ぐべき文化的基盤です。近年は、伝統工芸や女性職人の育成など、地域社会に根ざした取り組みが進み、文化の継承と持続可能な生産が結びついています。これらの活動は、文化を守るだけでなく、地域の雇用創出や技能向上にも寄与しています。Saudi Arabia (المملكة العربية السعودية) places heritage preservation at its heart of Saudi national transformation. Heritage reflects identity, strengthens pride, and forms a cultural foundation passed to future generations. Across Saudi Arabia, traditional crafts, women artisans, and community based initiatives are helping sustain cultural practices while supporting local employment and skill development. These efforts show how cultural continuity and social progress can grow together.
サウジ構想2030では、文化が生活の質を高める不可欠な要素とされ、文化産業の発展が国家目標として掲げられています。文化分野の雇用は大きく増加し、文化施設やイベントも拡大しています。文化観光の成長により、国内外から多くの人々が訪れ、地域経済の活性化につながっています。アル=ウラー(العلا)やディルイーヤ(الدرعية)、ユネスコ遺産の復興は、歴史的価値を守りながら観光と経済発展を両立させる象徴的な取り組みです。Within Vision 2030, culture is recognized as essential to quality of life. Rapid growth in cultural employment, facilities, and events reflects this national priority. Cultural tourism has become a major driver of economic diversification, attracting visitors from around the world and revitalizing local economies. Projects such as AlUla (العلا), Diriyah (الدرعية), and UNESCO listed heritage sites demonstrate how historical preservation can coexist with modern development and create new opportunities for communities.
さらに、環境に配慮した観光の推進や、政府・民間・慈善団体の協働により、遺産保存と経済成長の調和が進んでいます。伝統工芸の振興や若者の技能育成を支える制度が整備され、文化は創造的産業として新たな価値を生み出しています。これらの取り組みは、国際的な文化交流を促進し、サウジアラビアの文化的存在感を高めています。Sustainable tourism is also becoming a key focus, ensuring that cultural sites are protected while minimizing environmental impact. Collaboration among government entities, private organizations, and philanthropic institutions supports this balanced approach. Programs that develop creative skills, promote traditional crafts, and train young people are strengthening cultural industries and expanding business opportunities. These initiatives enhance cultural diplomacy and elevate Saudi Arabia’s presence on the global stage.
遺産保存は、過去を守るだけでなく、未来を築く力となっています。文化の価値を尊重しながら発展を続けるサウジアラビアの姿は、構想2030が目指す持続可能で多様な社会の実現に向けた重要な歩みとなっています。Heritage preservation in Saudi Arabia is not only about protecting the past. It is a pathway to building a sustainable and diverse future. By valuing cultural identity while embracing innovation, the Kingdom advances toward the goals of Vision 2030 and fosters a society where heritage and progress grow together.

8 手工芸と伝統芸術

8 Handicrafts and Traditional Arts